
L’Amitié dure au-delà de la mort (Alciat, Emblematum Libellus, 1542)
Série de l'image :
Andreas Alciatus, Emblematum Libellus, Paris, Wechel, 1542
1542
Traitement de l'image :
Scanner
Analyse
Annotations :
1. Amicitia etiam post mortem durans. [Emblème] XII.
Arentem senio, nudam quoque frondibus ulmum
Complexa est viridi vitis opaca coma :
Agnoscitque vices naturae, et grata parenti
Officii reddit mutua iura suo.
Exemploque monet, tales nos quaerere amicos,
Quos neque disiungat foedere summa dies.
2. Traduction française par Lefevre, Paris, Wechel, 1536 (même gravure) : Amytié durant apres mort.
Au temps que jeune estoit la vigne
Elle fut soustenue de l’orme,
(Qui d’estre aymé se rend bien digne)
A quoy la vigne fut conforme :
Car au temps qu’il devint disforme,
Voire mort, la vigne l’embrasse :
Cherchez donc amy de tel forme,
Dont l’amour pour mort ne s’efface.
Arentem senio, nudam quoque frondibus ulmum
Complexa est viridi vitis opaca coma :
Agnoscitque vices naturae, et grata parenti
Officii reddit mutua iura suo.
Exemploque monet, tales nos quaerere amicos,
Quos neque disiungat foedere summa dies.
2. Traduction française par Lefevre, Paris, Wechel, 1536 (même gravure) : Amytié durant apres mort.
Au temps que jeune estoit la vigne
Elle fut soustenue de l’orme,
(Qui d’estre aymé se rend bien digne)
A quoy la vigne fut conforme :
Car au temps qu’il devint disforme,
Voire mort, la vigne l’embrasse :
Cherchez donc amy de tel forme,
Dont l’amour pour mort ne s’efface.