Skip to main content
×
Recherche infructueuse

A woman reclaims her husband by fire (Heptameron N37, Amsterdam, 1698)

Date :
1698
Type of image :
Gravure sur cuivre, taille-douce (au burin)
F.A. in-8° E431e (2e volume)

Description

« Madame de LouĂ©, par sa grand’patience et longue attente, gaingna si bien son mary, qu’elle le retira de sa mauvaise vie, et vescurent depuis en plus grande amytiĂ© qu’auparavant. Â»

Après avoir donné de beaux enfants à son mari, une dame s’aperçoit qu’il se lève chaque nuit aussitôt qu’elle est couchée et ne rentre qu’au matin. Elle l’attend alors chaque nuit avec une bassine pour lui laver les mains à son retour. En vain. Elle décide donc de le suivre et le trouve couché avec la pire, la plus laide de ses servantes.

« Et tant alla de chambre en chambre, qu’elle le trouva couchĂ© en une arriere garderobbe endormy avec la plus layde, orde et salle chamberiere qui fut leans. Et, lors, se pensa qu’elle luy apprendroit Ă  laisser une si honneste femme pour une si sale et orde : print de la paille et l’aluma au millieu de la chambre ; mais, quant elle veid que la fumee eust aussitost tuĂ© son mary que esveillĂ©, le tira par le bras, en criant : Au feu ! au feu ! Si le mary fut honteux et marry estant trouvĂ© par une si honneste femme avec une telle ordure, ce n’estoit pas sans grande occasion. Lors, sa femme lui dist : « Monsieur, j’ay essayĂ©, ung an durant, Ă  vous retirer de ceste malheurtĂ©, par doulceur et patience, et vous monstrer que, en lavant le dehors, vous deviez nectoier le dedans ; mais, quant j’ay veu que tout ce que je faisois estoit de nulle valleur, j’ay mis peyne de me ayder de l’element qui doibt mectre fin Ă  toutes choses, vous asseurant, monsieur, que si ceste-cy ne vous courrige, je ne sçay si une seconde fois je vous pourrois retirer du dangier, comme j’ai faict. Je vous supplie de penser qu’il n’est plus grand desespoir que l’amour, et, si je n’eusse eu Dieu devant les oeilz, je n’eusse poinct endurĂ© ce que j’ai faict.” Â»

L’image reprĂ©sente la scène du feu avant que la dame de LouĂ© n’éveille son mari et la servante. C’est le moment qui prĂ©cède l’instant dĂ©cisif, mais aussi le discours de la dame : le suspens dramatique est un suspens discursif. Symboliquement, la dame s’apprĂŞte Ă  monter sur un piĂ©destal, comme un orateur pour parler.

History :

2. 4e journée, 37e nouvelle.

Indexed items :
Couple étendu sur un lit
Textual Sources :
Marguerite de Navarre (1492-1549), L’Heptaméron (1542-1546)

Technical Data

Notice #007666

Image HD

Past ID :
A6985
Image editing :
Photo numérique