Leucippé et Clitophon, frontispice de la traduction anglaise de 1638
Analyse
Description en vers du frontispice dans l'ouvrage :
« SEE for the sceane a troubled Sea, whereon
Float faire Leucippe and her Clitophon:
But churlish Neptune (who for Venus sake
Me thinkes on Lovers should some pitie take)
Quels not the raging Ocean, while each wave
Presents the ship, and passengers, a grave.
No Castor here, or Pollux to be seene,
But the celestiall influence of Loves Queene,
Which seeing her Darlings to such straits were come,
As to take boat to goe t' Elysium,
Sets Cupid at the sterne; who well may free
These paire of Turtles from the tyranny
Of angry Neptune, since from his first birth
Ha's beene the Lawgiver to Sea and Earth. »
Tentative de traduction…
Voyez pour la scène une mer agitée, sur laquelle
Flottent la belle Leucippe et son Clitophon :
Mais l'infâme Neptune (qui, par égard pour Vénus
Je pense, pour les amoureux devrait avoir de la pitié)
Ne calme pas l'Océan en furie, tandis que chaque vague
Présente au navire et à ses passagers une tombe.
On ne voit ici ni Castor, ni Pollux,
Mais l'influence céleste de la reine des amours,
Qui, voyant ses chéris dans une telle situation,
Les a poussés à prendre un bateau pour aller à l'Elysée,
Place Cupidon à la barre, qui peut bien libérer
Ces deux tortues de la tyrannie de Neptune.
De Neptune en colère, puisque depuis sa naissance
Il est le législateur de la mer et de la terre.
1. Sur la voile du bateau on peut lire « Navis amantibus portus », le bateau est un port (un refuge) pour les amants.
2. Achilles Tatius. The Loves of Clitophon and Leucippe A most Elegant History, Written in Greeke by Achilles Tatius: And Now Englished. Oxford, Printed by William Turner for Iohn Allam, 1638. Traduction d'Anthony Hodges.
Informations techniques
Notice #020622