Doctos doctis obloqui nefas esse (Emblèmes d’Alciat, 1551, p.193)
Notice précédente Notice n°27 sur 29 Notice suivante
Analyse
Dans les ruines d'une cité antique, une hirondelle, en haut à gauche, emporte une cigale dans son bec vers son nid, en haut au centre, où elle projette d'en nourrir ses petits.
2. Dans la traduction d’Aneau (1549), avec la même image :
Savans, contre savans, ne doibvent parler.
Pourquoy prens tu la Cigale, Hirondelle
A tes petitz pour donner repast d’elle ?
Quand toutes deux vous estes creatures,
En lieu, temps, chant, vol, de mesmes natures.
Laisse la donque Car c’est faict invident
Les eloquens, l’ung sur l’aultre avoir dent.
Dans la traduction de Lefevre (1536), avec une image très différente (la ruine n’occupe que la partie droite et l’hirondelle se détache sur le ciel) :
Scavant ne doit contre scavant parler.
Tu as tort petite Arondelle,
De prandre ceste jolye beste,
Que nous appellons saulterelle,
Faisant comme toy bruit & feste.
Comme toy est en printemps preste.
Comme toy vole sans nuysance.
Musique tient train si honneste :
Que l’ung jamais l’autre ne offence.
2. P. 193.
Informations techniques
Notice #004782