Retour d’Énée avec du renfort (Énéide, éd. S. Brant, Strasbourg, Grüninger, 1502)
Notice précédente Notice n°118 sur 120 Notice suivante
Analyse
Tandis que les Troyens faiblissent sous les coups des Rutules, Énée est parti conclure une alliance avec Tarchon et les Lydiens. Il revient par mer secourir les siens :
« Classem conscendit jussis gens lydia divum
externo commissa duci. Aeneia puppis
prima tenet rostro Phrygios subjuncta leones ;
imminet Ida super, profugis gratissima Teucris.
Hic magnus sedet Aeneas secumque volutat
eventus belli varios, Pallasque sinistro
adfixus lateri jam quaerit sidera, opacae
noctis iter, jam quae passus terraque marique. » (X, 155-162)
[La nation lydienne s’est embarquée aux ordres des dieux se confiant à un chef étranger. Le navire d’Énée s’avance le premier. Il est comme attelé des lions phrygiens qui ornent sa proue, et dominé à l’arrière par le mont Ida, si cher au cœur des Troyens fugitifs. C’est là que le grand Énée est assis. Il spnge en lui-même aux péripéties de la guerre. Pallas à sa gauche lui demande tantôt le nom des étoiles qui marquent leur route dans la nuit sombre, tantôt le récit de ce qu’il eut à souffrir sur terre et sur mer.]
Sur le bateau d’Énée à gauche, au lieu d’une poupe en forme de lion phrygien, le dessinateur a hissé un drapeau avec une lionne. L’image illustre la suite du texte, qui décrit les peuples et les héros dont Énée a emporté l’alliance. Dans le vaisseau d’Énée, le phylactère portant « MASSIC » désigne Massicus, de Clusium (166). Sur l’autre navire se trouve Abas (170) et sa poupe est ornée d’un Apollon d’or (171) : d’où le drapeau à l’effigie d’Apollon.
2. Folio CCCLII verso et CCCLV verso.
Informations techniques
Notice #008132