![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
1. Inscriptions, signatures. 2. Historique, auteur, fabrication, commanditaires. 3. Variantes, œuvres en rapport : 1. En haut à droite « V. III. p. 11 ». En bas à gauche « F. Hayman in. », à droite « H. Gravelot sc. » Analyse de l’image : La traduction française, dite de Prévost, s’arrête à la fin du volume II de l’édition anglaise, c’est-à-dire à la moitié du roman : M. B confie à Pamela qu’il a pris des dispositions testamentaires pour garantir ses intérêts s’il venait à mourir avant elle. Le volume III s’ouvre avec une lettre de Pamela à ses parents décrivant la nouvelle ferme que M. B leur réserve et les aménagements qu’il compte y faire. La gravure illustre la conversation de John Andrews, le père de Pamela, avec M. Longman, l’intendant de M. B, conversation rapportée par M. Andrews dans une lettre à sa fille. M. Andrews expose ses scrupules à recevoir gratuitement de son gendre une si belle ferme. La femme qui observe, depuis le perron, leur conversation près du puits est probablement Elizabeth Andrews, la mère de Pamela.
|