Skip to main content
×
Recherche infructueuse

Jam proximus ardet Ucalegon (Aeneid, Strasbourg, 1502) - J. GrĂĽninger > S. Brant

Description

L’image est précédée de 8 vers, et suivie de 2 vers.

Au-dessus de l’image :

incidit, aut rapidus mointano flumine torrens
sternit agros, sternit sata laeta boumque labores
praecipitisque trahit silvas : stupet inscius alto
accipiens sonitum saxi de vertice pastor.
Tum vero manifesta fides, Danaumque patescunt
insidiae. Jam Deiphobi dedit ampla ruinam
Vulcano superante domus : jam proximus ardet
Ucalegon : sygea igni freta lata relucent.

[… ou lorsque le torrent, grossi des eaux de la montagne, ravage les champs, ravage les grasses rĂ©colte et les travaux des bĹ“ufs, arrache et entraĂ®ne les forĂŞts, le pâtre, de la cime d’un roc, Ă©coute ce fracas, dont il ne sait pas la cause, et demeure interdit. Mais alors la vĂ©ritĂ© Ă©clate, les embĂ»ches des Grecs se dĂ©couvrent. DĂ©jĂ  l’ample maison de DĂ©iphobe s’est livrĂ©e Ă  la ruine, car Vulcain a raison d’elle ; dĂ©jĂ  toute proche brĂ»le celle d’Ucalegon ; les flots du SygĂ©e au loin luisent de ce feu.]

Sous l’image, deux vers :

Exoritur clamorque virum clangorque tubarum.
Arma amens capio ; nec sat rationis in armis, (II, 313-314)

[La clameur des hommes s’élève et l’éclat des trompettes
Hors de moi je prends les armes ; je ne sais pas à quoi elles me serviront…]

L’image décrit en fait ce qui suit :
A droite, Panthus, prêtre d’Apollon échappé des Grecs, court vers la troupe d’Énée, tenant dans son bras gauche les objets sacrés du temple, et de la main droite son petit-fils. Au premier plan à gauche, les phylactyères désignent les compagnons d’Énée, notamment Rhipée et Corèbe (v. 339-341).

History :

2. Folio 168 verso.

Textual Sources :
VE02 - Virgile, Énéide, Livre 2

Technical Data

Notice #008156

Image HD

Past ID :
A7475
Image editing :
Image web