Aller au contenu principal
×
Recherche infructueuse

Le poème en russe :

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

Traduction par Mérimée : 

Tourmenté d’une soif spirituelle, 
j’allais errant dans un sombre désert, 
et un séraphin à six ailes 
m’apparut à la croisée d’un sentier. 
De ses doigts légers comme un songe, 
il toucha mes prunelles. 
Mes prunelles s’ouvrirent voyantes 
Comme celles d’un aiglon effarouché. 
Il toucha mes oreilles, 
elles se remplirent de bruits et de rumeurs. 
Et je compris l’architecture des cieux 
et le vol des anges au-dessus des monts, 
et la voie des essaims d’animaux marins sous les ondes, 
le travail souterrain de la plante qui germe. 
Et l’ange, se penchant vers ma bouche, 
m’arracha ma langue pécheresse, 
la diseuse de frivolités et de mensonges, 
et entre mes lèvres glacées sa main sanglante 
il mit le dard du sage serpent. 
D’un glaive il fendit ma poitrine 
et en arracha mon cœur palpitant, 
et dans ma poitrine entrouverte 
il enfonça une braise ardente. 
Tel un cadavre, j’étais gisant dans le désert, 
Et la voix de Dieu m’appela : 
Lève-toi, prophète, vois, écoute 
et parcourant et les mers et les terres, 
Brûle par la Parole les cœurs des humains.

Affiner la recherche