
Inaccessibles au trait de Cupidon (Alciat, Emblematum Libellus, 1542)
Série de l'image :
Andreas Alciatus, Emblematum Libellus, Paris, Wechel, 1542
1542
Traitement de l'image :
Scanner
Analyse
Annotations :
1. Inviolabiles telo Cupidinis. [Emblème] XXXIII.
Ne dirus te vincat amor, neu foemina mentem
Diripiat magicis artibus ulla tuam:
Bacchica avis praesto tibi motacilla paretur,
Quam quadriradiam circuli in orbe loces:
Ore crucem et cauda, et geminis ut complicet alis,
Tale amuletum carminis omnis erit.
Dicitur hoc Veneris signo Pagasaeus Iason
Phasiacis laedi non potuisse dolis.
2. Traduction française par Lefevre, Paris, Wechel, 1536 (même gravure) :
Estre invincible du dard de Cupido.
Si aux statuz anciens crois,
Amour perd son enchantement:
Quand tu metz deux cercles en croix,
Ou balequeue soit droictement:
Queue & bec aux croix justement,
Qui est contre ars faulx guerison:
Et dont evita le torment,
De Medee le saige Jason.
Ne dirus te vincat amor, neu foemina mentem
Diripiat magicis artibus ulla tuam:
Bacchica avis praesto tibi motacilla paretur,
Quam quadriradiam circuli in orbe loces:
Ore crucem et cauda, et geminis ut complicet alis,
Tale amuletum carminis omnis erit.
Dicitur hoc Veneris signo Pagasaeus Iason
Phasiacis laedi non potuisse dolis.
2. Traduction française par Lefevre, Paris, Wechel, 1536 (même gravure) :
Estre invincible du dard de Cupido.
Si aux statuz anciens crois,
Amour perd son enchantement:
Quand tu metz deux cercles en croix,
Ou balequeue soit droictement:
Queue & bec aux croix justement,
Qui est contre ars faulx guerison:
Et dont evita le torment,
De Medee le saige Jason.